domingo, 24 de mayo de 2015

El poema que pondré a continuación no es de mi autoría; ha sido traducido por mí desde su idioma original. La razón de esto fue que las traducciones que he leído anteriormente me han dejado completamente insatisfecho. 


DOS AMORES
Autor: Alfred Douglas


Soñé que me encontraba en una pequeña colina,
Y a mis pies había un suelo semejante a un jardín de residuos,
Floreciendo a voluntad con pétalos y espinas.
Veía lagos que soñaban en negro y sin variables, 
Había lirios blancos, sólo unos cuantos, y azafranes y violetas pálidas tirando a púrpura, con forma de serpientes ajedrezadas.
En la escasa vista sobre la hierba espesa, y a través de redes verdes,
Ojos azules y de tímida mirada, guiñaron al sol,
Y allí brotaron curiosas flores, antes desconocidas,
Flores teñidas por la luz de la luna,
O por los humores caprichosos propios de la naturaleza,
Y aquí, a uno que ha bebido del tono transitorio en un momento breve, de una puesta de sol;
Cuchillas de hierba, que en cien manantiales fueron lenta, pero exquisitamente alimentadas por las estrellas, y regadas con el largo y ahuecado rocío de los lirios,
Y con los rayos del sol, que sólo habían sido advertidos por la gloria de dios,
Pues nunca un amanecer ha estropeado el luminoso aire del cielo.
Más allá, abruptamente; un muro gris de piedra se levantó envuelto en un vasto musgo aterciopelado,
Yo duré largo tiempo inmerso, contemplando aquel glauco jardín,
Sorprendido por hallarme en un lugar tan extraño y dulce, pero tan justo.
Así estaba aún, de pie y embelesado, cuando a través del campo se asomó un joven:
Llevaba una mano alzada para cubrirse del sol,
Su cabello sacudido estaba revuelto con flores, y con su otra mano cargaba un racimo de uvas gloriosas,
Sus ojos eran claros como el cristal,
Su cuerpo desnudo y blanco; como la nieve de una montaña congelada y sin caminos.
Tenía labios tan rojos, como el tinte de un vino derramado sobre suelo de mármol; su frente era calcedonia.
Él se acercó a mí y atrapó mi mano, y besó mi boca con sus labios amables y entreabiertos,
Y dándome uvas para comer me dijo:
“Dulce amigo, ven; yo te mostraré tres sombras del mundo e imágenes de la vida. Mira como desde el sur viene la pálida ostentación que nunca tiene fin.”
Y aquí, en el jardín de mis sueños, vi a dos jóvenes caminando en una llanura brillante de luz dorada,
Uno parecía alegre, vital y radiante, 
Un dulce estribillo emanaban sus labios;
Canturreaba sobre hermosas damas, y sobre el gozoso amor de un chico y una chica,
Sus ojos resplandecían, y en medio de las espadas del forraje dorado, sus pies danzaron en un viaje de alegría.
Con su mano sostenía un laúd de marfil con cuerdas de oro, que semejaban cabellos de doncella,
Y cantaba con la voz tan melodiosa de una flauta; tres cadenas de rosas rodeaban su cuello.
Pero el que venía a su lado, avanzando con angustia, 
Estaba lleno de dulzura y de honda tristeza, y sus grandes ojos, repletos de un brillo maravilloso que lo contemplaba todo,
Él suspiraba con tantos suspiros que me conmovió.
Era de mejillas pálidas y blancas como lirios,
Sus labios tan rojos parecían amapolas heladas.
De pronto, sus manos apretadas en puños se aflojaron, 
Y su cabeza fue coronada con flores de luna, pálidas como los labios de la muerte.
Vestía una túnica de color púrpura estallante, labrada con el emblema dorado de una gran serpiente, cuyo aliento semejaba una llama viva de fuego.
Cuando yo vi esto, caí en un profundo llanto, y grité: “Dulce joven, dime ¿por qué, triste y suspirando, vagas por estos apacibles lugares? te ruego dime la verdad, ¿cuál es tu nombre?”
Y su respuesta fue: “Mi nombre es Amor.”
Pero inmediatamente, el primero se dio la vuelta hacia mí y gritó:
“Él miente, porque su verdadero nombre es Vergüenza, pero yo soy Amor, y estaba acostumbrado a estar solo en este bello jardín, hasta que él vino sin ser llamado durante la noche; yo soy el verdadero amor, yo lleno los corazones de él y de ella con un fuego mutuo.”
Después, suspirando, dijo el otro: “Entonces permíteme que me presente, yo soy aquel amor que no se atreve a decir su nombre.”

0 comentarios:

Publicar un comentario

Comenta esto y harás feliz a alguien.

 

Copyright 2010 Disertaciones.

Theme by WordpressCenter.com.
Distributed by: best template blogger seo friendly best blogger game template | best japanese vpn cheap vpn gateway